Is (it) then when from (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were (to) it seeking to hasten
Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Say, “Will you believe [only] when it actually befalls you. Now [at the Judgment, you believe], whereas [before] you tried to hasten it.”
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on
Again, when it falls on you, believed you in it? Now? While you had been seeking to hasten it?
Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on!"
Will you believe in it when it has actually befallen? Is it now (that you believe)? You used to (wish to) hasten it!”
And then, when it comes to pass, will you believe in it? Now? While you once sought to hasten it
“Will you only believe when it happens? Now? Even though you were impatient for it?”
'Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?'
Whether at that time when, what has already befallen, you developed Faith therein? What (happened to you? Is it) at this stage (that you have developed your Belief?) And indeed, you used to hasten it on (to yourself).”
Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."
Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it!"
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith
Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, .Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?
"Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over)
"Are you planning to believe after it comes, and is already upon you?" (They will be told), "Now (you believe)! You had wanted to hasten it!"
"At last, would you then believe in it, when it actually comes true?" (It will then be said:) "Well now? And you wanted to hasten it on!"
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatien
"Would you then, when it occurs, believe in it While now you are hastening it on!"
Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it
And then, when it actually comes about: ´Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!´
What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?"
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief
Will you believe in it when it occurs? Now? And you wanted it to be rushed.
“Would you then believe in it at last, when it actually comes to pass as you wanted to hasten it?
Is it then you would believe in it once it has happened, only to be told, ‘What? Now’, when before you wanted to hasten it?”
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.`
"Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"
And will you believe in it only when it comes to pass? What then!? And you did want it hastened
Will you then believe therein when it would occur actually? Do you now believe, whereas you were hastening for it before?
"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on
Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening
If you see your doom with your own eyes, will you believe then? But how can you then escape from an inescapable event that you asked to happen to you
"So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.
`Is it then when it has overtaken you that you will believe in it? What ! you believe now ! And before this you used to demand its speedy coming
Will you believe in it when this (torment) will have befallen? (Then it will be said to you: ‘You believe) now! (Now it is of no avail) whilst you (sarcastically) desired the same (torment) in haste.
`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!
When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when ye formerly desired it should be hastened
And when it has fallen - will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on
When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming
Will you believe in it when it does overtake you, although it was your wish to hurry it on?‘
Is it only when that it has come to pass that will you believe in it? Ah! Now [that you see it] and you indeed were in haste for it to come.
Will you then believe in it at last when the (divine retribution) actually comes to pass? What! Now (you believe)? You sought to hasten it on.
Are you then going to believe in it when it happens? Now, but you were already in a hurry for it?
Would you finally believe in it only when it comes to pass although you wanted to hasten it?”
“Then is it only when it befalls that you believe in it? Now? While (challengingly,) you have been asking for it to be hastened?”
Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on!"
“Then, if it occurred? would you believe in it Now? And you were already by it, hastening?”
Is it, then, when it has come to pass that you will believe in it? Is it now, while so far you have been asking for it to come speedily?'
Will you believe when (adversity) afflicts you? Or NOW? (Yet) you wanted to experience it with urgency!
Is it when it(the punishment)comes to pass, you will believe in it ? Ah! Now ? And you wanted(aforetime)to hasten it on ?
Is it only now that your Hereafter is planted you admit that it is carried on from discourse and design to reality and effect, when in life below you mockingly challenged it and wished it be hastened on
Then will you believe in it (only) when it has befallen? What ! now (you believe) and (earlier, not believing in it) you had wished for its hastening.”
Is it then when it has fallen you will believe in it? Now? And certainly you were seeking to hasten it.
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!
Is (it) then when (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were seeking to hasten it
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!